Меню

[an error occurred while processing the directive]

14

Фев

Словарик китайского нового года

春节 – Праздник Весны, пожалуй, самый важный традиционный праздник Китая. Мы подобрали самые необходимые слова и выражения Праздника Весны, на случай если вы собираетесь отпраздновать его в кругу китайских друзей или если вы посетили остров Хайнань с 15 февраля. Поскольку в 2018 году, празднование китайского Нового года приходится на 15 февраля, и продлятся праздники до 21 февраля. Итак…

过春节 Guò chūnjié — отмечать Праздник весны, праздновать китайский Новый год
Наверняка вам придется рассказывать, где, с кем и как вы отпраздновали Чуньцзе, да и для подробнейших расспросов китайских друзей о празднике «过春节» тоже пригодится.

除夕- Chúxì — канун Чуньцзе
Волшебная ночь, когда старый год уходит, а новый стоит на пороге. В этом году 除夕приходится на ночь на 15 февраля.

守岁Shǒusuì – бодрствовать в новогоднюю ночь
熬夜
В древности у традиции не спать ночью во время празднования Чуньцзе было два основных значения: взрослые люди таким образом прощались с прошлым годом, отдавая почтение времени, а молодые бодрствовали, чтобы продлить жизнь своим родителям.

年夜饭 Nián yèfàn – новогодний ужин
Китайский новогодний стол чрезвычайно многообразен: и мясные блюда, и овощные, и курицы-утки-таракашки. Также на столе обязательно будет рыбка – символ достатка.

包饺子Bāo jiǎozi– лепить пельмени
В новогоднюю ночь китайцы веселятся по полной. Традиционно все развлечения имеют культурное обоснование. К примеру, в канун празднования Чуньцзе китайские семьи обожают смотреть телевизор. И лепить пельмени. Пельмени «цзяоцзы» созвучны с фразой «передавать полночь», поэтому до 12 часов ночи семья должна успеть налепить пельменей на всех. Также есть мнение, что пельмешки символизируют монеты и обогащение.

放鞭炮 Fàng biānpào — пускать ракеты и хлопушки, взрывать петарды
В полночь все китайцы вываливаются на улицу, и небо озаряется миллиардом фейерверков, кругом стоит страшный шум, взрываются петарды, в воздухе снежинки ищут себе дорогу между конфети из запущенных хлопушек – красота невероятная! У традиции запускать хлопушки и создавать как можно больше шума тоже есть свое объяснение: китайцы таким образом отпугивают от своей семьи злых духов.

写春联,贴窗花 — Xiě chūnlián, tiē chuānghuā — писать парные надписи и наклеивать украшения на окна
По традиции, во время празднования Чуньцзе на дверях каждого дома вешаются парные надписи с различными пожеланиями всего наилучшего, а на окнах — удивительные по своей тонкости украшения из бумаги, создающие настроение праздника.

压岁钱 Yāsuìqián — традиционный подарок детям на китайский Новый Год – красный конвертик с деньгами
Сколько вы положите в конвертик – на вашей совести. Одна наша подруга – молодая китайская мама – жаловалась, что все эти 压岁钱 здорово бьют по кошельку; и если раньше 5-10 юаней в конвертике для каждого ребенка было достаточно, то в нынешние времена новогоднее вознаграждение может доходить до двух сотен юаней!

Последнее, но, пожалуй, самое необходимое в словарике китайского Нового Года – новогодние пожелания:

万事如意wànshìrúyì – благополучия и исполнения всех желаний
恭喜发财gōngxǐ fācái – несметных богатств

[an error occurred while processing the directive]